蒐尋本站(Google AJAX Search)

2010年2月6日

[FF13] PRG中文化是好事!

很高興的看到一則消息,FF13要中文化了;

 

image

【2010 台北電玩展】《Final Fantasy XIII》PS3 中文版正式發表

(GNN 記者 Sam 報導) 2010-02-05 14:10:13
SQUARE ENIX 製作人橋本真司於 2010 年台北國際電玩展開幕當天下午 SCET 舉辦的《Final Fantasy XIII》製作人見面會中,正式宣布《Final Fantasy XIII》將於 2010 年 5 月在台推出 PS3 繁體中文版,是系列作首次中文化。
SCET 方面表示,《Final Fantasy XIII》繁體中文版將以中文字幕搭配日文語音方式製作,由 SCE Asia 中文化團隊負責中文化作業,人名翻譯部分將配合 SQUARE ENIX 原廠對各角色形象的塑造審慎擬定,目前尚未正式定案。

 

不過照例,又有很多人會在討論區說些
「中文化就不是原汁原味了」
「大家為什麼不利用遊戲中來學英文、日文啊?」
「一定會翻譯的很爛…」


我個人是認為只要能讓消費者的[選擇]變多就是一件好事
那些阻止消費者有機會有更多選擇的人,都是違反自由市場經濟的混蛋

遊戲廠商願意授權,代理商願意提供中文化團隊,有什麼好反對的啊??
你不喜歡日文發音,中文字幕的 RPG 遊戲,可以選擇不要買、不要玩啊
為什麼要反對別人享受的權力呢?
難道廠商有因此不發售/代理其他語言版本的遊戲嗎??

而且遊戲族群不是常常被貼上什麼「宅男」「宅女」「腐女」的怪標籤嗎?
如果這款遊戲中文化後,能讓更多人領略到RPG遊戲的趣味
這不是一件好事嗎??

不是很多人都喜歡一邊查攻略一邊玩遊戲的

你的英文/日文也許可以全部都滿分
但不能阻止別人也要花一樣的精力投注在上面
我有一些同學,一樣在美國讀書留學
但是選擇遊戲時,也喜歡先下手中文化的版本

畢竟英文不是我們的母語
如果是動作遊戲的話,只要在解謎的要素上,稍微查個單字就解決了
但是 RPG 的話充斥著大量的術語/故事情節,如果只是當成休閒活動的話
那還真的是太辛苦了啊

我不反對從遊戲中學習第二外國語
畢竟那也是一種有效率的學習方法
但是人各有志,總不能玩日文遊戲就要強迫自己學日文
那玩韓國OLG是不是也要自己去學韓文??
何必那麼辛苦呢??


再講到原汁原味的問題,
那就更好笑了
每個國家的文化都有差異的,又不像科學上的單位永恒不變(例:cm=公分 全世界通用)
有些用字/幽默感更是不容易翻譯,但那實在無法購成「不翻譯」的理由



就像下面這句「他這樣做是緣木求魚、杯水車薪,結局就像夸父追日一樣啦~~」
要怎樣如何原汁原味的翻成英/日文??

而且原汁原味到底要怎麼定義啊,這是全球化的世界啊
像 Bayonetta 這種動作遊戲
明明開發的主力/製作人就是日本人,可是為了搶佔北美市場的大餅
過場動畫就是給英文發音完全不給你日文發音的可能性
而且你可以試試在英日語字幕做切換
應該可以發現日文字幕在訊息的承載量是略少於英文的
(註:英文碎碎唸的惡趣味台詞多很多 XD)
但不妨害遊戲的進行與趣味性
所以又如何呢???


日皮美骨??美皮日骨?? 到底那個語系才是原汁原味的 Bayonetta ???
(日本開發時的設定圖)
  
 

image



另外有些人會用過往作品的翻譯品質欠佳做為反對中文化的理由
但如果我們一直反對中文化的遊戲 
那麼廠商就更缺乏中文化的經驗,翻譯的品質是要怎麼提升呢???
只要市場有需求,大家就可以提供意見給廠商
這樣不正是良性的互動嗎???

而且「翻譯」的學問可不像一般人想的那麼簡單
拜託~~ 英文系都有翻譯研究所的二年制課程設計了

的確,英文/日文程度到了一定的程度,要讓自己理解對方說的話/寫的文章可能不難
但是要解釋給另一個人瞭解,那又是另外一回事了
他們真的以為翻譯是一件簡單的事??? 會不會太天真了點啊??
就像不是每個英文系畢業的,就保證一定會翻譯法律訴訟的英文文件哩

你如果要能好好地翻譯法律訴訴的文件,基本上要有3個條件:
(1)你的中文很好
(2)你的英文很好
(3)你具備法律專業知識素養

所以趁著這次 SCE 取得 FF13 中文化的權利,
我們應該要求翻譯時儘量找些具備遊戲經驗的翻譯人才,確保較佳翻譯的品質
而不是在那拒絕中文版!!!

沒有留言:

張貼留言

歡迎留下你的想法
只要您擁有 Google 或 OpenId帳號即可留言
待檢查後即可顯示於網頁

隨機推薦

Powered by Stuff-a-Blog
/*以下是google分析的程式碼 /*以上是google分析的程式碼