蒐尋本站(Google AJAX Search)

2010年7月19日

中國學生一星期內翻譯完一本原文書---->證明自己是笨蛋

*** 本文指的原文書,指的是 英文版的原文教科書 ****

 

今天上班前,在等待土司麵包烤熟的時候
看到一個談話性節目的預告
裡面又在宣揚中國學生有多用功了

裡面還有一個記者說出了「中國學生一星期內集體翻譯一本原文教科書」的神話故事
看現場大學生的反應似乎很是佩服 ---> 一群上了大學沒有用過腦子的台灣學生

「笨蛋,才會這樣讀書」



其實真正會讀書的人,才不會這麼笨呢
只有那種笨學生、笨記者,才會把「一群人一星期翻譯一本原文書」看成是很了不起的一件事

要知道,教科書的編排,是很有邏輯的…

比方說經濟學原理好了
如果你在「效用理論」這個章節真的讀懂了
那麼在後續的「廠商理論」中的一些章節,你就可以飛快的看過去

因為「一個人想要獲得最大的效用」和「一個廠商要如何分配資源以求取最大生產量或最小成本」
這在方法論上,根本就有極高的一致性

可是如果在一個新學門的開始
利用集體翻譯的方式,其實只是在重覆浪費時間而已

又或者是像「統計學」這種東西
最難的往往是一些新篇章的前幾章
你以為「複迴歸」比「單迴歸」式子還要長,所以就比較難嗎??
那真的是笑話了
如果能被「單迴歸」完全讀懂的話,「複迴歸」根本是一片蛋糕

但是如果沒有一定的基礎的話,那麼是在翻譯爽的嗎???
一個根本不懂得基礎的人,分配翻譯到後面的章節是有比較強嗎???

而且一群人翻譯一本原文書,有很多技術上的困難咧
(1)如果給你一本原文書,全班有40個人,有20個章節,請問要如何平均分攤翻譯的量?
(2)如何確保學術術語在各章節的一致性?
(3)如何保證每個人的翻譯品質都在水準之上;
(4)如果每個人的翻譯能力都在高標以上,又何需一群人翻譯整本書
(5)難道翻譯不是一門學問??? 自己讀得懂,難道翻譯成文字,不會造成另一個人的誤會??????

其實如果沒有心要往學術圈發展
在讀書階段
本來就是自己能夠理解、能夠解題就好
當然最好是能個找一個志同道合的朋友,互相討論、研究
所謂教學相長
還算是有道理的,如果一個東西是被很多人所誤解的
那幾乎就是重點之所在

但是一群人一星期翻譯整本原文書,又代表了什麼???

不懂的東西,翻成中文,還是不懂
懂的東西,翻成中文,浪費時間

其實那群中國學生,只是努力的證明自己比人家笨而已….

其實以現今教科書的編排
前面都會有一個教學的說明
有的教授會說「如果這是一堂3學分的課,那些章節請略掉」

另外如果是像「管理學」「行銷學」這種書
裡面有很多只是「個案介紹」,看了當然是能增進新知
但是不看,其實也沒有什麼損失

說真的

讀書,就是要證明自己有讀懂
而不是在那邊說什麼自己有「讀完」
全部讀完,讀不懂有個屁用啊

我在讀「多變量統計」「Stata說明手冊」時
我也沒有全部讀完啊

笨蛋才會全唸完,然後一個月內忘了
重點是我知道整個學術體系的架構
如果我知道那邊我不會,那邊我需要加強
我能夠上網找得到資料,這樣就夠了


那個記者真的是笨,笨死了!

 

===

對了

要大略建構一個新的學門的知識體系時
例:修了一堂叫「高科技創新管理」的課程
利用 Google 或 英文版維基百科 是一個不錯的方法

 

哦!
我忘了中國學生們是不能直接用 Google 或 英文版維基百科…
不好意思啊
扯到你們的傷口了

沒有留言:

張貼留言

歡迎留下你的想法
只要您擁有 Google 或 OpenId帳號即可留言
待檢查後即可顯示於網頁

隨機推薦

Powered by Stuff-a-Blog
/*以下是google分析的程式碼 /*以上是google分析的程式碼